Acts 5 使徒行传 5
1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
有一个人名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了一份财产。
2 With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
亚拿尼亚把钱扣下一部分。他妻 子完全知情。而余下的钱,拿来放在使徒脚前。
3 Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
彼得就说:“亚 拿尼亚,你鬼迷心窍,竟敢欺哄圣灵,把卖地的钱私自留下呢?
4 Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
田地还没卖 ,不是你自己的吗?既卖了,你还有支配权吗?你怎么起这念头呢?你不是欺哄人,而是欺哄神。”
5 When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
亚拿尼亚听了这话,就倒 地而亡。在场的人个个惊慌。
6 Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
几个年青人上前来 ,收敛了尸体,抬出去埋了。
7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
约过了三小时,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道所发生的事。
8 Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
彼得问她:“告诉我,你们卖地 的钱,就这些吗?”她说:“就这些。”
9 Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
彼得对他说:“你 们为什么合起火来试探主的灵呢?你前脚说谎,埋你丈夫的人后脚就到。他们也要把你抬出去。”
10 At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
那妇人立刻倒 在彼得脚前,断了气。那些年青人进来,见她已死,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
11 Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
恐怖笼罩全教会和在场的人。
12 The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
使徒们在 民间行了许多神迹奇事。信主的人常常在所罗门柱廊聚会。
13 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
尽管百姓高度赞誉他们,但非信徒不敢贴近他们。
14 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
但信主 的男男女女越来越多,加入进来。
15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
结果,百姓将 病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得路过的时候,那怕他的影子落在有些人身上。
16 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
还有耶路撒冷周边的百姓, 成群结队,带来病人和中邪的人。全都得了医治。
17 Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
这么一来,大祭司及其同僚, 就是撒都该党羽满心忌恨,
18 They arrested the apostles and put them in the public jail.
捉拿使徒,投入公共监狱。
19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
但主的天使夜间开了牢门 ,领他们出来,
20 "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
说:“去,站在殿堂里 ,把这新生的信息,原原本本告诉百姓。”
21 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
使徒听了这话,天一亮就 进殿堂给百姓讲道。
22 When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles. But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
大祭司及其同僚来了,纠集公会全体以色列长老,差人到牢房去把使徒提出来。但差役扑了空,就回来禀报说:
23 "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
“我们见监牢把守严密,门 外有卫兵,但开门一看,里面空无一人。”
24 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
守殿官和祭司长听见这话,就犯 傻了,不知是何原故。
25 Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
有人来说:“看!你们收监的 人正站在殿堂里给百姓讲道呢。”
26 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
于是,守殿官和差役去带走使 徒,不过没有施暴,因为怕百姓用石头打他们。
27 Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
使徒被带到公会前,由大 祭司审问。
28 "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
大祭司说:“我们严令你 们,不可奉这名讲道。你们倒要把全耶路撒冷搅浑,刻意想把这人的血归到我们身上。”
29 Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
彼得和其他使 徒答道:“我们必须听神的,而不听人的!
30 The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他从死里复活。
31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
神用右手将他高举,叫 他作王子,作救主,将悔改的心和赦罪的恩,赐给以色列人。
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
我们为这些事作证 。神赐给顺从之人的圣灵,也为这些事作证。”
33 When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
公会的人听了这话,就 气不打一处来,想要处死他们。
34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
但有个叫迦玛列的法利赛人,是百 姓敬重的律法师,在公会站起身来,吩咐把使徒暂且带到外面去。
35 Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
就对大家说:“以 色列人哪,要对付这些人,你们应当小心。
36 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
以前,丢 大出现,自夸为大。附和他的人约有四百。他被杀后,追随的人全都散了,顷刻间销声匿迹。
37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
丢大之后,人口普查期间,加 利利又出了个犹大,领一帮百姓造反。他也被杀,随从四散。
38 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
所以,就目前情况,我 劝你们不要管这些人,让他们走吧!他们的动机或行动若是出于人,则难成大器。
39 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
若是出于神,你们就不能阻止他 们。你们倒发现自己与神作对。”
40 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
他的话说服了众人。大家便 叫使徒进来,把他们鞭打了,还吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们放了。
41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
使徒们离开公会(古犹太最高评议会兼最高法院),满心欢喜。因为,他们配得为圣名受辱。
42 Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
他们日复一日,在会场,从一个家庭聚会到下一个家庭聚会,马不停蹄,传讲耶稣是基督这个好消息。
41和42:使徒们离开公会(古犹太最高评议会兼最高法院),满心欢喜。他们日复一日,在会场,从一个家庭聚会到下一个家庭聚会,马不停蹄,传耶稣是基督这个好消息。因此,他们的所作所为配得为圣名受辱。