人人参与,百家争鸣,审核发布,互动争先

Acts 7

1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
大祭司就问司提反:“这些控告属实吗?”
2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
司提反答道:“弟兄父老们,听我说!荣耀的神向我们的祖宗亚伯拉罕显现时,他还在美索不达米亚。之后,他才住在哈兰。
3‘Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'
神说:‘离开本地和亲族,去我要给你看的地方。’
4 "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死后,神就派他到你们现在生活的地方。
5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
在这地方,神并没有给他产业,甚至立足之地也没有。尽管那时宗亚伯拉罕还没有孩子,但神对他承诺,他和他的后裔将拥有这地。
6 God spoke to him in this way:‘Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
神这么对他讲:‘你的后裔将身在异乡为异客,遭奴役和虐待四百年。’
7 But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
神还说:‘但是,使他们为奴的那国,我要惩罚;以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
神又赐他割礼的约。后来,亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各。雅各生十二位族长。
9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
弟兄们嫉妒约瑟,把他卖到埃及为奴。神却与他同在,
10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
救他脱离一切磨难,还使他得智慧,受到埃及王法老的青睐。法老就任他作埃及的宰相兼王宫总管。
11 "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
后来,埃及和迦南全地遭遇饥荒,灾难深重。我们的祖宗断了粮。
12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
雅各听说埃及有粮,就打发我们的祖宗初下埃及。
13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
再下埃及时,约瑟与弟兄们相认。法老这才了解约瑟的家庭背景。
14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
随后,约瑟接来父亲雅各和全家七十五口人。
15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
于是,雅各下了埃及。他和我们的祖宗都死在那里。
16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
他们的尸骨被带回示 剑,葬于亚伯拉罕用银子从哈抹子孙手里买来的坟墓里。
17 "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
随着神 应许亚伯拉罕的日期渐近,以色列民在埃及人丁兴旺。
18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
后来,埃及改朝换代。约 瑟的影响力慢慢淡化。
19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
新王恶待 我们的宗族,欺压他们,强迫他们丢弃新生婴儿,想要以色列断后。
20 "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
摩西应运而生,不同凡响, 在他父亲家里抚养了三个月。
21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当作自己的儿子养。
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
摩西得益于埃及的文化教育, 聪颖睿智,言行有力。
23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
他四十岁时,决定去看望以 色列同胞。
24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
他见自己人受埃及人虐待, 就鼎力相助,杀了那埃及人,为同胞报仇。
25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
摩西本以为同胞们看出神是借 他搭救他们。结果恰恰相反。
26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying,‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
第二天,摩西遇 见两个以色列人打斗,就劝他们和睦,说:‘二位,你们为什么弟兄相残呢?’
27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said,‘Who made you ruler and judge over us?
那蛮横的一方却推开摩西说 :‘谁立你作首领裁决我们呢?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
你昨天杀了那埃及人。你 还要杀我吗?’
29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
摩西听见这话,就逃往米 甸,寄居在那里,生了两个儿子。
30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
摩西见状,惊愕不已,正 要靠近一看究竟,主的声音传来:
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
‘我 是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神和雅各的神。’摩西吓得发抖,不敢抬头。
33 "Then the Lord said to him,‘Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
主又对他说:‘把 你脚上的鞋脱下来。你站的地方是圣地。
34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
我的百姓在埃及受苦 ,我实在看见了。他们的呻吟,我也听见了。我要下来救他们。这样吧,我要差你回埃及去。’
35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words,‘Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
那同胞曾说:‘谁立你作首领裁决我们呢?’就是这被排斥的摩西,神却借荆棘中显现的天使,派他作首领,立他作拯救者。
36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
摩西带领百姓出来,在埃及、红 海和旷野的40年间行了神迹奇事。
37 "This is that Moses who told the Israelites,‘God will send you a prophet like me from your own people.'
他这样告诉以色列人:‘神 要从你们中间,立一位像我一样的先知。’
38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
在 旷野,他与全民同呼吸共命运;在西乃山上与天使交谈,还与祖宗们同在。他领受有生命的话语,传给我们。
39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
但我们的祖宗拒不接受,回望埃 及,
40 They told Aaron,‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
还对亚伦说:‘为 我们造些神像,在我们前面引路。至于那个领我们出埃的摩西,我们不知他遇到什么不测!’
41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
就是那 时,他们造了一个牛犊,给那偶像献祭,并为自己的工艺品欢庆。
42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
神就掩面而去, 任凭他们事奉天上的日月星辰。这符合先知书的记载:以色列家阿,你们在旷野四十年间,何曾给我献祭?
43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile beyond Babylon.
你们举起摩洛的神社和 理番神的星,都是你们造的敬拜偶像。因此,我要把你们流亡到巴比伦以外的地区。
44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
在旷野,我们的祖宗有 约柜帐幕,是神吩咐摩西叫他照所见的样式造的。
45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
神在应许之地,当着他们的面驱逐列邦的时候,我们的祖宗在约书亚的率领下,得到这帐幕。帐幕在那里直存到大卫王朝。
46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
神对大卫恩宠有加。大卫提出为雅各的神预备居所。
47 But it was Solomon who built the house for him.
但为神造殿宇是所罗门。
48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
其实至高者并不住人造 的房子。就如先知所言:
49 "‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
主说‘天是我的王位 ,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我歇息的地方呢?
50 Has not my hand made all these things?'
万物不都是我手所造的吗?’
51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
你们这些心与耳未受割礼的人,脖子僵硬,就像你们的祖宗,总是抗拒圣灵!
52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
哪一个先知不受你们祖宗迫害? 甚至那些预言义者要来的人,他们都杀了。如今,你们又把那义者卖了,谋杀了。
53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
你们受了天使所传的生效律 法,竟不遵守。”
54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
众人听见这话,就恼羞成怒, 对司提反咬牙切齿。
55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
但司提反被圣灵充满,抬头望 天,看见神的荣耀,还看见耶稣站在神的右边,
56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
就说:“我看见天开了。人 子站在神的右边。”
57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
众人听罢,捂 着耳朵,尖叫着朝他冲过去,
58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
把他拖到城外,开始用 石头打他。同时,证人把衣裳放在一个叫扫罗的年青人脚前。
59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
他们扔石头的 时候,司提反祈祷说:“主耶稣,接收我的灵魂。”
60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
他又跪下大喊:“主阿,不要将这罪归于他们。”说完这话,他就睡着了。

发布时间:2015-09-04 | 访问量:1199次 | 标签:
192.168.0.223
网友评论
人人参与,百家争鸣,审核发布,互动争先